Nenad Bjelica (foto: Getty Images)
Dostikrat smo vajeni, da Slovenijo oziroma slovenščino v tujini zamenjajo s Slovaško oziroma slovaščino, nemški Union iz Berlina pa je imel težave z razliko med Slovenijo in Hrvaško.
V tujini imajo dostikrat težave pri razlikovanji med jeziki, zastavami in imeni slovanskih držav, sploh v primeru Slovenije in Slovaške pa smo lapsusov vseh možnih tipov že dobro vajeni.
Včeraj se je zabaven lapsus, tokrat v slovensko 'korist', zgodil nemškemu prvoligašu Unionu iz Berlina, ki je prekinil vezi s hrvaškim trenerjem Nenadom Bjelico – Bjelica sicer že dolgo ni bil trener tega nemškega kluba, vendar pa je imel z njim še vedno veljavno pogodbo, ki se je prekinila ob njegovem povratku na klop zagrebškega Dinama.
"Želim vam vse najboljše in veliko uspeha," so na socialnih omrežjih zapisali pri Unionu, a dokaj hitro ugotovili napako ter se nato od Osiječana vendarle poslovili še v 'njegovem' hrvaškem jeziku.